Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1154
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile álo jvelechile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dharáy esechila mánavatá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhálobesechile sudhá d́helechile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mánase jegechila komalatá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You had come, and You had kindled light;
Unto the world humanity had arrived.


You had loved, and You had poured ambrosia;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In the mind tenderness had awakened.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Veniste y encendiste la luz;'''
'''Al mundo había llegado la humanidad.'''


'''Amaste y derramaste ambrosía;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En la mente había despertado la ternura.'''
|-
|-
|Vibhedbuddhite shatadhá chinna
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ágháte dharitrii chila diirńa
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sárá dehe tár vyathára cihna
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bahiyá beŕáta vasumátá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Much fragmented by divisive intellect,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
An injured world had been rent.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Marks of pain on her whole body
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The partitioned Mother Earth is bearing.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Muy fragmentado por el intelecto discordante,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Un mundo herido se había desgarrado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Marcas de dolor en todo su cuerpo'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Lleva la dividida madre tierra.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Álo jvele dile kśate pralep dile
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kár kii vedaná d́eke shudháile
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Áshwáse átauṋka sarále
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Balile ámi áchi kleshatrátá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You made all bright, on wounds balm You applied;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To whose grievous pleas did You reply?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Of dismay You disposed by raising hope,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You told: "I am here, assuaging the sorrow."
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú hiciste que todo brillara, en las heridas aplicaste bálsamo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¿A las penosas súplicas de quién respondiste?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El desaliento  disolviste elevando la esperanza,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú dijiste: "Estoy aquí, aliviando la pena".'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1154%20Tumi%20esechile%20alo%20jvelechile.mp3 canción] Tumi esechile álo jvelechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1154 Tumi esechile álo jvelechile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale