Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1757 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sandhyábeláy sandhyátárá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sheś ráte tumi shuktárá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Uśáte aruń raktimábhá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sárádine ravi álo jhará
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|At nightfall, the [[wikipedia:Venus|star of evening.]]..
At night's end, You are the star of morning...


With the crimson dawn, its reddish gleam,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


All day long, the sun light-dropping.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Al atardecer, la estrella de la noche...'''
'''Al final de la noche, Tú eres la estrella de la mañana...'''


'''Con el alba carmesí, su brillo rojizo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Durante todo el día, el sol de luz.'''
|-
|-
|Jyotsná ráte tomári sáthe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kalápe keyure nece ut́hi mete
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Nác bhese jáy baláká pákháy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Balákáo nay niiŕ hárá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On a moonlit night together with You only,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Peacock feather in armlet, having skipped in frenzy,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The dance keeps rising... a goose is on the wing;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And not bereft of nest is she.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En una noche de luna junto a Ti solo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Pluma de pavo real en brazalete, habiendo brincado en frenesí,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La danza sigue en aumento ... Un ganso está en el vuelo;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y no está desprovista de nido.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tava prajatne sabe beṋce áche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomáke hiyáy sabe dhare' áche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomári priitite amar giitite
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Vishvabhúvan bháve bhará
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|All are surviving by Your perseverance,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To You, all are held in the heart.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With just Your love, Your eternal song,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The universe entire is filled with existence.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Todos sobreviven gracias a Tu perseverancia,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A Ti, todos se sostienen en el corazón.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo con Tu amor, Tu eterna canción,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''El universo entero se llena de existencia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1757%20SANDHYA%27%20BELA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27.mp3 canción] Sandhyábeláy sandhyátárá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1757 Sandhyábeláy sandhyátárá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale