Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1749
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákásh d́áke megher pháṋke
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Vátás theke theke d́áke
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhádra máser bharákáshe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Shiuli jhará viithi theke
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Sky calls through the cloud-rifts;
At intervals calls the wind.


In month of [[wikipedia:Bhadro|Bhadra's]] brimming heavens,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


From the vista come fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine.]]
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El cielo llama a través de las nubes;'''
'''A intervalos llama el viento.'''


'''En el mes de los cielos rebosantes de Bhadra,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''De la vista vienen jazmines caidos.'''
|-
|-
|Gharete ár man tháke ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mátiye dey kon ajáná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bale jete neiko máná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bádhá bheuṋge bhará buke
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|No more does the mind stay at home,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Incited by a vague Unknown,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


And as there is no ban to go,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With bosom full and hindrance broke.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La mente ya no se queda en casa,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Incitada por un vago Desconocido,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Y como no hay prohibición de ir,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con el pecho lleno y el obstáculo roto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Manete mor madhu áche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Nevár pathik nei je káche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Áŕál theke se d́ekeche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bujhi ná se kon dike
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|There is nectar in my psyche,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
But its bearing Pilgrim is not near.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


He has called from behind screen;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I don't grasp in which direction is He.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Hay néctar en mi psique,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Pero su portador Peregrino no está cerca.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ha llamado desde detrás de la pantalla;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No entiendo en qué dirección está.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1749%20A%27KA%27SH%20D%27A%27KE%20MEGHER%20PHA%27NKE.mp3 canción] Ákásh d́áke megher pháṋke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1749 Ákásh d́áke megher pháṋke]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale