Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1748
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúr ákásher devatá tumi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kár t́áne dhará páne ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Amará mádhurii hrdaye bhari
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ánile d́hele diye gele
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You are the Divinity of the distant heavens;
Under whose tug did You come toward earth?


Filling the heart with immortal sweetness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Having brought and poured it, You departed.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tú eres la Divinidad de los cielos lejanos;'''
'''¿Bajo el tirón de quién viniste a la tierra?'''


'''Llenando el corazón de inmortal dulzura,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Habiéndolo traído y derramado, Tú partiste.'''
|-
|-
|Kona kichu tumi cáhite áso ni
|Anádikál theke anante bhese' calo
Svárthe káreo bhálabáso ni
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ahetukii krpá sabáre dáni
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nece' calo cira ucchale
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You came not to beg for anything;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Not a one for self-interest do You hold dear,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Bestowing causeless grace on everybody,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Ever lively, dancing You proceed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No viniste a mendigar nada;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ni una sola por interés propio,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Otorgando gracia sin causa a todos,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Siempre vivaz, danzando Te diriges.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nirádhár tumi sabár ádhár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Parashe haraśe násha je áṋdhár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Liiláy palake luko-o ábár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Manamájhe theke prati pale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|No refuge of Your own, You are the shelter of everyone;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Upon Your touch, gladly demolished is the darkness.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In the cosmic sport, instantly You hide once more,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Having stayed at mind's core each and every moment.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sin refugio propio, Tú eres el refugio de todos;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A Tu toque, alegremente demolida es la oscuridad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el deporte cósmico, instantáneamente Te escondes una vez más,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Habiendo permanecido en el centro de la mente cada momento.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1748%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20DEVATA%27%20TUMI.mp3 canción] Dúr ákásher devatá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1748 Dúr ákásher devatá tumi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale