Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1747
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei puśpita bakula tale
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi esechile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maner gahane nibhrta bhuvane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dvárguli khule dile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Neath this budding [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree]],
You had appeared.


In mind's depths, a private world,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Doors You did open.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Bajo este incipiente árbol de bakul,'''
'''Habías aparecido.'''


'''En las profundidades de la mente, un mundo privado,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú abriste las puertas.'''
|-
|-
|Ámi chinu eká eká
|Anádikál theke anante bhese' calo
Andhatamasá d́háká
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Álor rashmirekhá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Dúre t́hele
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I had been all by myself,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Wrapped in gloomy ignorance.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Streaks of light-rays,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


They were thrust far away.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Yo había estado solo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Envuelto en sombría ignorancia.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Rayos de luz,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Fueron empujados lejos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Asiima ákáshe chilo álora bahár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Maner májháre chilo nikaśa áṋdhár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi káche ele diip jvele gele
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Báhir bhitar ek kare dile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In the vast sky was light's exhibition,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
But within mind there was utter darkness.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You came near; a lamp You lit...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You unified outside and in.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el vasto cielo estaba la exhibición de la luz,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Pero dentro de la mente había oscuridad total.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Te acercaste; una lámpara encendiste...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Unificaste el exterior y el interior.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1747%20EI%20PUS%27PITA%20BAKULA%20TALE.mp3 canción] Ei puśpita bakula tale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1747 Ei puśpita bakula tale]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale