Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1746
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi kena phire cáo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kumud tákáy cáṋder páne
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Cáṋd kena dekhe dekhe ná
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I am in love with You;
Why then don't You want me too?


A lily gazes at the moon;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Why does moon not likewise do?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Estoy enamorado de Ti;'''
'''¿Por qué entonces no me quieres a mí también?'''


'''Un lirio mira a la luna;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Por qué la luna no hace lo mismo?'''
|-
|-
|Kata tithi keṋde ket́eche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kata viithi dhuye geche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kata phule rauṋ dhareche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Se phul áji jáy ná cená
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Many lunar days have passed crying;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Many vistas have gone, washed away.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In a bloom many shades have adhered,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


But now that flower, it turns strange.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Muchos días lunares han pasado llorando;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Muchas vistas se han ido, lavadas.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En una flor muchas sombras se han adherido,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Pero ahora esa flor, se vuelve extraña.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár mane ámi áchi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rauṋete rauṋ miliyechi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Varńacchat́áy bhule gechi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nijeke bujhite pári ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In Your mind, I exist;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In Your hue, my tints I have blended.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Mid the color-splendor I have got forgotten;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


My own self I cannot comprehend.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En Tu mente, existo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En Tu matiz, mis tintes he mezclado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En medio del esplendor del color me he olvidado;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Mi propio yo no puedo comprender.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1746%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1746 Ámi tomáy bhálabási]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale