Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1745
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner jagat asheś
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shono sunayaná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bháver náhiko parisheś
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jata karo racaná
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The world of song is limitless;
Listen, fair-eyed maiden.


Imagination has no end,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


No matter what you invent.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El mundo de la canción es ilimitado;'''
'''Escucha, doncella de ojos claros.'''


'''La imaginación no tiene fin,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No importa lo que inventes.'''
|-
|-
|Timir ságarer parapár hate
|Anádikál theke anante bhese' calo
Gáner tarauṋga sure laye áse srote
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tháke ná kon avasheś
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jata karo gańaná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On far bank of the sea of darkness,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Songwaves come in streams dulcet;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


There's not any termination,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In spite of your calculation.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la orilla lejana del mar de las tinieblas,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Las ondas de la canción vienen en corrientes dulces;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''No hay final,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''A pesar de tus cálculos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áloker dhárá dhare asiima utsa pathe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sauṋgiit bháse jhauṋkáre múrchanáte
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ke káre karibe balo sheś
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Járe bhává jáy ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On route to the source, light's flow on earth is infinite;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In forte and vibrato rise compositions of music.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Kindly say, will anyone put paid to that,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


That by which thought is surpassed?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''De camino a la fuente, el flujo de luz en la tierra es infinito;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En forte y vibrato se elevan composiciones de música.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Amablemente di, ¿alguien pondrá fin a eso,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Aquello por lo que el pensamiento es superado?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1745%20GA%27NER%20JAGAT%20ASHES%27.mp3 canción] Gáner jagat asheś cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1745 Gáner jagat asheś]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale