Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1744
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kuyáshá kát́iye dile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Candanagandhe bhará
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Madhute man mátále
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Álo jváliye dile
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Ke go tumi sudhá jhará
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|The mist You excised...
Oh Who arrived


With the scent of sandal charged?
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


In spring You thrilled the mind
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


And ignited light...
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Oh Who are You exuding nectar?
| '''La niebla que Tú extirpaste...'''
'''Oh ¿Quién llegó'''
'''Con el aroma de la sandalia cargada?'''
'''En primavera emocionaste la mente'''
'''Y encendiste la luz...'''
'''Oh ¿Quién eres Tú exudando néctar?'''
|-
|-
|Parashe malaya vátás
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áṋkhite priitira ábhás
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Rúpete smita madhumás
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nijeri bháve hárá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Felt is a vernal breeze;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Seen is love's presence indistinct.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In form is the month of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] smiling,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Lost in its own thought.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sentida es una brisa vernal;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Se ve la presencia indistinta del amor.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En forma es el mes de Chaitra sonriendo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Perdido en su propio pensamiento.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Amitánanda tumi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Alakhe áloka cumi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bharecho marma bhúmi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Hrdi ápluta kará
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You are boundless ecstasy,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Kissing the realm unseen.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You have filled inner feelings' repertory,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Bosom is flooded.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú eres el éxtasis sin límites,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Besando el reino invisible.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Has llenado el repertorio de sentimientos internos,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''El pecho está inundado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1744%20KUHA%27SHA%27%20KA%27T%27IYE%20DILE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Kuyáshá kát́iye dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1744 Kuyáshá kát́iye dile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale