Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1743
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Masiikrśńa tamasáte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go ele álokamay
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Abhávaniiya shudhu nay
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Áṋkhite je hay pratyay
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Inside ignorance black as ink,
Who arrived with light replete?


Not only unthinkably unique,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But in the eyes there's no belief.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La ignorancia interior negra como la tinta,'''
'''¿Quién llegó con la luz repleta?'''


'''No sólo impensablemente único,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sino que en los ojos no hay creencia.'''
|-
|-
|Kata juger tapasyáte
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ele tumi ájke ráte
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Maner shubhra bhávanáte
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ut́hle phut́e giitimay
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|After many ages in pious austerity,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
On this day at night You appeared.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In the mind's bright reverie,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Full of song, You rose blooming.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Después de muchas edades en piadosa austeridad,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En este día por la noche Tú apareciste.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el brillante ensueño de la mente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Lleno de canto, Te levantaste floreciente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nayan mele ceye dekhi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi ámár sauṋge tháki
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Juge juge man bharecho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Diip jváliye he cinmay
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Eyes opened, now looking I see
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Along with me You are staying.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Age to age You've filled psyche,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Lighting a lamp, hey Wisdom Embodied.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ojos abiertos, ahora mirando veo'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Junto a mí Tú te quedas.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Edad tras edad Tú has llenado la psique,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Encendiendo una lámpara, hey Sabiduría encarnada.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1743%20MASII%20KRS%27N%27A%20TAMASA%27TE.mp3 canción] Masiikrśńa tamasáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1743 Masiikrśńa tamasáte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale