Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1784
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rauṋin parii bale jái je uŕe cale
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomrá sauṋge ámár calo
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Kotháy ámár desh kabe calár sheś
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


E kathá jijiṋásá koro
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Flying on, the merry sprite keeps saying:
"With me won't you all accompany...


Where is my country, when is end of journey...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


On these topics make no query."
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Volando, el alegre duendecillo sigue diciendo:'''
'''"Acompañadme todos...'''


'''Dónde está mi país, cuándo termina el viaje...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Sobre estos temas no preguntes".'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Cokh melechi jakhan theke
Oŕár shuru takhan theke


Álok dhárár pathe pathe
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Asiimeri asheśa d́áke
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Egiye cale jái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Oŕár sheś kakhano halo ná
|From when have I opened eyes,
From then did I start to fly...
 
Ever on path of the flow of light,
 
Unremitting calls the Infinite.


So onward go ahead do I;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


End of flight happened not at any time.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Desde cuando he abierto los ojos,'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Desde entonces empecé a volar...'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Siempre en el camino del flujo de la luz,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Sin descanso llama el Infinito.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Así que adelante voy;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El final del vuelo no ocurrió en ningún momento.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bujhi ámi sabár vyathá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mánavatár kátaratá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sabáre sauṋge nite cái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sháshvata káler e sádhaná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I realize everybody's agony,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The anguish of humanity.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


One and all I would carry...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


This [[Sadhana|enterprise]] is everlasting.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Me doy cuenta de la agonía de todos,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La angustia de la humanidad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A uno y a todos yo cargaría...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Esta empresa es eterna.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1784%20RAUNGIIN%20PARII%20BOLE.mp3 canción] Rauṋin parii bale jái je uŕe cale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1784 Rauṋin parii bale jái je uŕe cale]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale