Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1787
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áshá gherá sudhá tumi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár pánei ceye áchi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáy pete giite barite
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Anantakál sur sedhechi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You are ambrosia, by ambition ringed;
Only in Your direction I am spying.


Yourself to achieve, with song to receive,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I've rehearsed melodies for eternity.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Eres ambrosía, por ambición anillada;'''
'''Sólo en Tu dirección estoy espiando.'''


'''Alcanzarte a ti mismo, con canción recibir,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''he ensayado melodías para la eternidad.'''
|-
|-
|Anádi káleri priya (tumi)
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mane práńe prárthaniiya
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Rúpe ráge bhare dio
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Já kichu gán geye gechi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You are my Darling from ancient times of yore–
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The One Who is worthy of sincerely praying for.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Please infuse form and color
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Into the few songs I've sung.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tú eres mi Querido desde los antiguos tiempos de antaño-'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Aquel Por Quien es digno rezar sinceramente.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por favor infunde forma y color'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En las pocas canciones que he cantado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi biná neiko álo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Neiko dharáy kichui bhálo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Priitir pradiip tumii jválo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ekathá marme bujhechi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|There is no light without You–
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In the world, there's nothing good.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Only You ignite love's torch;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


This fact I've understood at heart's core.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay luz sin Ti.'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el mundo no hay nada bueno.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo Tú enciendes la antorcha del amor;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Este hecho lo he entendido en el corazón.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1787%20A%27SHA%27%20GHERA%27%20SUDHA%27%20TUMI.mp3 canción] Áshá gherá sudhá tumi cantada por Rudrashish Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1787 Áshá gherá sudhá tumi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale