Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1786
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mana madhukare udvela kare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ese gele priya mor ghare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Svágata jánáte arghye barite
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kichui chilo e kut́ire
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|To the enthusiastic [[wikipedia:Carpenter_bee|bee]] of psyche,
At my dwelling You were important, Dear.


But to proclaim greeting with offering welcoming,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In this humble abode, there was absolutely nothing.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A la abeja entusiasta de la psique,'''
'''En mi morada fuiste importante, Querido.'''


'''Pero para proclamar el saludo con la ofrenda de bienvenida,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En esta humilde morada, no había absolutamente nada.'''
|-
|-
|Bhávite pári ni tumi ese jábe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áshár áloke rauṋin karibe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Hrdayer madhu dui háte neve
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tákábe hese priiti bhare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|How You would matter, I could not imagine;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With a light ray of hope, You would illumine.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With both hands You would take nectar from my bosom;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You would gaze with smiling face, full of affection.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Cómo Usted importaría, Yo no podría imaginar;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con un ligero rayo de esperanza, Tú iluminarías.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con ambas manos Tomarías néctar de mi pecho;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Mirarías con rostro sonriente, lleno de afecto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áshár atiit sparshamańi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bháśár báṋdhane bádhá je paŕo ni
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ásár shuńi ni kona padadhvani
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ele cakite álo kare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of philosophers,]] beyond expectation,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You were not impeded by simple rhetoric.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I heard not any footfall of Your arrival;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Brightening, You did come asudden.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Piedra de los filósofos, más allá de las expectativas,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''no te impedía la simple retórica.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''No oí pisada alguna de Tu llegada;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Al amanecer, llegaste de repente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1786%20MANA%20MADHUKARE%20UDDVELA%20KARE.mp3 canción] Mana madhukare udvela kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1786 Mana madhukare udvela kare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale