Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1785
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Kathá) Kaye gele tumi káne káne
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Duhkher bháre nyúbja hiyáre
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ucchal kare gáne gáne
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|The words You went on saying privately...
In a heart bent by the weight of agony,


They animate with songs aplenty!
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Las palabras que seguiste diciendo en privado...'''
 
'''En un corazón doblegado por el peso de la agonía,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¡Animan con canciones en abundancia!'''
|-
|-
|Vyathá bujhivár kehai chilo ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kathá shunivár samayo chilo ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Krpádrśt́ite keu tákálo ná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sabe sare gelo ánmane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|There had been not anyone grasping my pain;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
No one had even time to hear the tale.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Nobody looked on with a heedful grace;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


All walked away, unmindfully.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Nadie había comprendido mi dolor;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Nadie tuvo siquiera tiempo de oír el relato.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Nadie miró con gracia atenta;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Todos se alejaron, sin miramientos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi ese gele niirave nibhrte
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kahile ámáre khushii bhará cite
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Eká nao tumi ei dharáte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámi áchi sáthe práńe práńe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Silently, secretly, You were of consequence;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Filling mind with delight, to me You uttered:
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


"You are not at all solitary on this earth;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Heart to heart, I keep company."
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Silenciosamente, en secreto, Tú eras importante;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Llenando la mente de deleite, me dijiste:'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''"No estás solo en esta tierra;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''De corazón a corazón, te hago compañía".'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1785%20KATHA%27%20KAYE%20GELE%20TUMI%20KA%27N%27E%20KA%27NE.mp3 canción] Kathá kaye gele tumi káne káne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1785 Kathá kaye gele tumi káne káne]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale