Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1783
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjhá jadi áse
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jujhite shakati dio
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Alasatá jadi áse
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mane drŕhatá bhario
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|When storms arise,
Give me the strength to fight;


If sloth arrives,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Infuse resolve inside the mind.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Cuando surjan tormentas'''
'''dame la fuerza para luchar;'''


'''Si llega la pereza,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Infunde resolución dentro de la mente.'''
|-
|-
|Calechi tomári pathe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jena ná d́háke tamahte
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Duhkhe vedanáte
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomári ráge ráuṋio
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On just Your path I have walked,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Lest I be cloaked by the dark;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In sadness or in mental anguish,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Brighten with only Your color.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sólo por Tu senda he caminado'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No sea que me cubra la oscuridad;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En la tristeza o en la angustia mental,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Ilumina sólo con Tu color.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áloker játrápathe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sumukhe egiye jete
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sáhase káje návite
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Áshise bhay bháuṋgio
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Upon splendor's journey,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Forward to proceed,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Diving into action with audacity,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Please shatter fear with blessing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el viaje del esplendor,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Adelante para proceder,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sumergiéndote en la acción con audacia,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por favor destroza el miedo con bendiciones.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1783%20JHAINJHA%27%20YADI%20A%27SE%20JUJHITE%20SHAKTI%20DIYO.mp3 canción] Jhaiṋjhá jadi áse, jujhite shakati dio cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1783 Jhaiṋjhá jadi áse, jujhite shakati dio]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale