Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1782
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phul bale mor madhute tháko
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámár madhu tomár tare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Man bale mor hiyáy tháko
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Duhkhe sukhe cira tare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Flower says, "With my nectar You remain;
Honey mine is for Your sake."


Mind says, "In my bosom You remain,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


At times of pain or comfort, ever and always."
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La flor dice: "Con mi néctar Tú te quedas;'''
'''La miel mía es por Ti".'''


'''La mente dice: "En mi seno Tú permaneces,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En momentos de dolor o consuelo, siempre y para siempre".'''
|-
|-
|Tumi ámár aloka dyuti
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sab agatir eki gati
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sakal calár tumii druti
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sab juge jugántare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You are my celestial splendor,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
All refugees' one true shelter.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Only You are the speed of each movement,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In each age and epoch-making revolution.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tú eres mi esplendor celestial,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El único y verdadero refugio de todos los acogidos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sólo Tú eres la velocidad de cada movimiento'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En cada edad y revolución que hace época.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Marupather niiradhárá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Andhakáre álodhárá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Shuśka práńe sudhákśará
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jáná ná jánár báhire
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Stream of water upon desert-passage,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Flow of light to gloomy darkness,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In a dry heart, ambrosial emission,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Outside of recognized or unfamiliar.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Corriente de agua en el desierto,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Flujo de luz a la sombría oscuridad,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En un corazón seco, emisión ambrosial,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Fuera de lo reconocido o desconocido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1782%20PHU%27L%20BOLE%20MOR%20MADHUTE%20THA%27KO.mp3 canción] Phul bale mor madhute tháko cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1782 Phul bale mor madhute tháko]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale