Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1660
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ságarbeláy madhumekhaláy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dolále doláy priiti bhare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáy ámáy se malaya váy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Baháye diyecho giiti sure
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On bank of the sea with a honeyed girdle,
You did rock me in a love-filled cradle.


From Yourself to me there's a gentle breeze;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You have made it flow with a hymnal melody.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A orillas del mar con una faja de miel,'''
'''Tú me meciste en una cuna llena de amor.'''


'''De Ti a mí llega una suave brisa;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Tú la has hecho fluir con una melodía de himno.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Shuklá se sharvarii niśikta
Chilo jyotsnár jyotikańá


Maner gahane nibhrta bharańe
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Chilo madhuper ánágoná
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tumi ár ámi kśańek ná thámi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Bhesechi acin surapure
|Bright that night thoroughly soppy–
A shining fleck of moonlight was there.
 
Privately, filling up the depths of psyche,
 
Was a coming-and-going of the honeybee.


You and I, for not a moment do we tarry;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


We have risen to the stronghold of an unknown melody.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Brillante esa noche completamente empapada'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Una brillante mancha de luz de luna estaba allí.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''En privado, llenando las profundidades de la psique,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Era un ir y venir de la abeja.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú y yo, ni por un momento nos detenemos;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Hemos subido a la fortaleza de una melodía desconocida.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Abádh prakáshe nirbádh ákáshe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Se madhur smrti mane práńe bháse
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámi áchi ájo tumi sadá rájo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Phot́e priiti phula thare thare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With expression unimpeded on a sky that's free,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In both heart and mind floats that sweet memory.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Still today I am here, and always You abide graciously;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Love's flower blossoms at each and every tier.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con expresión sin trabas en un cielo que es libre,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el corazón y en la mente flota ese dulce recuerdo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Aún hoy estoy aquí, y siempre Tú moras graciosamente;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''La flor del amor florece en todas y cada una de las gradas.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1660%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20MADHU%20MEKHALA%27Y.mp3 canción] Ságarbeláy madhumekhaláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1660 Ságarbeláy madhumekhaláy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale