Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1659
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sundar tumi manohar
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Madhupa nikare smita hás
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomári tare hrdaya bhare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámi udvel bhará ucchás
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Beautiful, You are psyche-captivating;
The bright smile on a [[Carpenter bee|black-bee]] colony.


Only on account of You, the heart is replete;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I am full of jubilation overflowing.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Hermoso, eres psico-cautivador;'''
'''La sonrisa brillante en una colonia negra de abejas.'''


'''Sólo por Ti, el corazón está repleto;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Estoy lleno de júbilo desbordante.'''
|-
|-
|Tava bhávanáy dakhiná pavan bay
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tava karuńáy man mor madhumay
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tava dyotanáy tava prerańáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Priiti mahimáy mákhá ákásh
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|South wind blows by Your thought;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And by Your kindness my heart's full of nectar.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With Your implication, with Your inspiration,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Sky is overspread by the glory of love.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El viento del sur sopla por Tu pensamiento;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y por Tu bondad mi corazón está lleno de néctar.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con Tu implicación, con Tu inspiración,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El cielo está cubierto por la gloria del amor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Phuler suváse amará mádhurii cáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Aiṋjita cokhe dúr nabhoniilimáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maner parág bhese' bhese' cale jáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Thámivár tár nái kona avakásh
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With flower-fragrance, heaven craves sweetness,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Etched on eyes and on the far blue firmament.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Floating off, psychic pollen sets out adrift;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Not a bit of scope is there for it to idle.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con fragancia de flores, el cielo anhela dulzura,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Grabado en los ojos y en el lejano firmamento azul.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Flotando, el polen psíquico va a la deriva;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No hay ni un poco de margen para quedarsee inactivo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1659%20SUNDAR%20TUMI%20MANOHAR%20MADHUP.mp3 canción] Sundar tumi manohar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1659 Sundar tumi manohar]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale