Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1658
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári tare hrdaya bhare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Rákhiyáchi madhu jatana kare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi eso káche práńera májhe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámár sattá bhare sure sure
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|For the sake of You only my heart is full;
Painstakingly, I am saving nectar.


Do come close, come into the heart's core,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


My existence having stuffed with melody galore.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sólo por Ti mi corazón está lleno;'''
'''Con esfuerzo, estoy ahorrando néctar.'''


'''Acércate, ven al centro de mi corazón,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Mi existencia se ha llenado de melodía en abundancia.'''
|-
|-
|Malay pavan bahe báhire
|Anádikál theke anante bhese' calo
Atal gahane hiyá káṋde gabhiire
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi liilámay tumi chandamay
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ruper ságare more dáo go ghire
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Outside blows a mild southern breeze;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
But deep, deep inside of me, the heart does weep.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Oh You, the avatar of liila and rhythmic beat,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You permit me to be ringed by a sea of beauty!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Afuera sopla una suave brisa del sur;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Pero muy, muy dentro de mí, el corazón llora.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Oh Tú, el avatar de la liila y el latido rítmico,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Me permites ser rodeado por un mar de belleza.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi jyotiśmán tumi spandamán
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámáre tomár karo niye abhimán
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tava krpákańá karuńá ańimá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ańure bhareche<ref group="nb">En el archivo de audio, las palabras bhará phule se cantan en lugar de bhareche; sin embargo, esto no está respaldado por ninguna versión publicada de la letra. Parece ser un error del artista.</ref> thare thare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You are shining, You are throbbing;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Also taking my conceit, Yours You do make me.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


A speck of Your mercy, its kindness and subtlety,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Has been infused in my particles, tier after tier.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú estás brillando, Tú estás palpitando;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''También tomando mi presunción, Tú me haces Tuyo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Una pizca de Tu misericordia, su bondad y sutileza,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Se ha infundido en mis partículas, capa tras capa.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1658%20TOMA%27RI%20TARE%20HRDAY%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare hrdaya bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1658 Tomári tare hrdaya bhare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale