Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1657
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Marma bhare hrdaypure
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Gán geyecho giitimay
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jugántarer timir cire
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ele<ref group="nb">En la última edición bengalí,[2] encontramos Eso aquí (en lugar de Ele). Esta palabra es crítica, porque determina todo el espíritu de la canción. Mirando más a fondo, la discrepancia parece provenir de al menos una errata y posiblemente dos en la primera edición de Sargam. En este caso, nos remitimos a la decisión tomada por el artista musical (y no por el editor o mecanógrafo de los libros bengalíes posteriores).</ref> tumi chandamay
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Filling the core in realm of heart,
A song You've sung, Anthem's Avatar.


Having rent the darkness of ages,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You did come, Avatar of Rhythm.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Llenando el núcleo en reino del corazón,'''
'''Una canción que has cantado, Avatar del Himno.'''


'''Habiendo rasgado la oscuridad de las edades,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Has venido, Avatar del Ritmo.'''
|-
|-
|Gán bhese jáy alok pathe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áloka dháráy dúr dúránte
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Maner viińár jhauṋkárete
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Arúp ráge mandramay
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The song wafts along a path unseen
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To somewhere far-away on a light-stream,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With humming of a mental [[wikipedia:Veena|veena]]
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In a form-free strain, Avatar of Resonance.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La canción ondea a lo largo de un camino invisible'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A algún lugar lejano en una corriente de luz,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con el zumbido de una veena mental'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En una tensión sin forma, Avatar de la Resonancia.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ańu paramáńur sure
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár giiti práń je bhare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Páśáńkárár andhakáre
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Diipak tava diiptimay
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|To the tune of molecules and atoms,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Your hymn, life it does fill;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In the gloom of a stone prison
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Is the lantern of You, Avatar of Splendor.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Al son de las moléculas y los átomos,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tu himno, la vida llena;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En la penumbra de una prisión de piedra'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Está la linterna de Ti, Avatar del Esplendor.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1657%20MARMA%20BHARE%20HRIDAY%20PURE.mp3 canción] Marma bhare hrdaypure cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1657 Marma bhare hrdaypure]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale