Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1656
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jáni tumi bhálabáso ámáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kao kathá dáo ná sáŕá
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Tabu jáni nishcay
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|I know that You hold me dear;
You say nothing, don't give speech;


And yet I know with certainty.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Sé que Tú me guardas cariño;'''
'''No dices nada, no das discursos;'''


'''Y sin embargo sé con certeza.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|-
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
|Chilum dhúloy keu chilo ná mor
Dhúlo jheŕe niyecho kole


Nám chilo ná dhám chilo ná
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Chilo timir ghor
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Neve ele nile je tule
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Krtajiṋatá kii jánái tomáy
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
|There was no one mine when in grime I'd been;
Brushing off the dust, onto Your lap You've taken.


No great name had I, not even place for dwelling;
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Darkness dense was there.
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


You came down, and up You raised me;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Gratitude, how do I present to Thee?
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''No había nadie mío cuando en mugre había estado;'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Quitándome el polvo, en Tu regazo me has tomado.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Ningún gran nombre tenía yo, ni siquiera lugar para morar;'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''La oscuridad era allí densa.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú bajaste, y Tú me levantaste;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Gratitud, ¿cómo te la presento?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár je kichu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tháke náko ámár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Sakal bháv o bhálabásár


Tumii sárátsár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Calár pathe dyutir sáthe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Ácho sarvamay
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|Detached from You, there is little left besides;
And that as mine, it does not abide.


All sentiment and tender feelings,
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Their quintessence, it is You only.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


On the pathway, squired by splendid beauty,
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
You are all-pervading.
|'''Separado de Ti, poco queda además;'''
'''Y eso como mío, no permanece.'''
 
'''Todo sentimiento y ternura,'''
 
'''Su quintaesencia, sólo eres Tú.'''
 
'''En el camino, rodeado de espléndida belleza,'''
 
'''Tú lo impregnas todo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1656%20JA%27NI%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Jáni tumi bhálabáso ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1656 Jáni tumi bhálabáso ámáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale