Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1654
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi náhi bhálabáso
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámi tomáy bhálabási
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ghumaghore ánmane tái
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomár t́áne chút́e ási
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You don't love me,
But I am in love with Thee.


So absentmindedly, like in a deep sleep,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Under Your attraction I come running.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tú no me amas,'''
'''Pero yo estoy enamorado de Ti.'''


'''Tan ausentemente, como en un sueño profundo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Bajo Tu atracción vengo corriendo.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Tumi ámár diner álo
Ráter vidhu tumi


Jágrata svapna suśuptite
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Tomár kathái bhávi ámi
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áṋdhár ráte jhaiṋjháváte
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Dekhi je tava hási
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|You are my day's light,
And You are the moon of night.


Awake, dreaming, or asleep,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


About You only I do think.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Mid dark night or tempests mighty,
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Your smile is what I see.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''Tú eres la luz de mi día,'''
'''Y Tú eres la luna de la noche.'''


'''Despierto, soñando o dormido,'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''Sólo pienso en Ti.'''
 
'''En medio de la noche oscura o de poderosas tempestades,'''
 
'''Tu sonrisa es lo que veo.'''
|-
|-
|Tumi ámár phuler madhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhuler samvit tumi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Pathe calár ánandete
 
Bharáo je manobhúmi
 
Tumi cháŕá nei je ámi
 
E kathá bhávi divánishi
|Oh You are my flower's nectar,
And You are blunder's perception.


On the footpath, joyously,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


You fill up the realm of psyche.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Without You I am nothing;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


About this I brood constantly.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oh Tú eres el néctar de mi flor,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y Tú eres la percepción del error.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el sendero, alegremente,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Llenas el reino de la psique.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Sin Ti no soy nada;'''
 
'''Sobre esto rumio constantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1654%20TUMI%20NA%27HI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi náhi bhálabáso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1654 Tumi náhi bhálabáso]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale