Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1653
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Varaśa tumi ketakii surabhi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Haraśe paráge bhese jáo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sharat<ref group="nb">En el Sargam original, esta palabra aparece como sharat. Sin embargo, en la última edición bengalí[2] se cambió por sharate. En el contexto, el idioma original tiene más sentido.</ref> snigdha jyotsná je tumi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Cakorer práńe áshá jágáo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You are monsoon and the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] fragrance;
Joyfully with pollen You float onward.


You are autumn and the moonlight cordial;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Hope You rouse in the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor's]] heart.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Eres el monzón y la fragancia del pino tornillo;'''
'''Alegremente con polen Tú flotas hacia adelante.'''


'''Eres el otoño y la cordial luz de la luna;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Esperanza Tú despiertas en el corazón del chukor.'''<ref group="nb">El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a ella se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
|-
|-
|Nidágher tumi niiradhárá priya
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rúpe o guńe avarńaniiya
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Hemante tava carańa pránte
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Himagiri tuhine bharáo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Dear, You are the summer-heat's stream of water,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In both form and quality, indescribable.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In pre-winter, at Your feet's border,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With snow You pack the Himalayas.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Querido, Tú eres la corriente de agua caliente del verano,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En ambas, forma y calidad, indescriptible.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En pre-invierno, en la frontera de Tus pies,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con nieve cubres el Himalaya.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Shiiter kujjhat́ikári májhe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tava núpura nikkań báje
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Vasanteri rúpa pratyante
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rauṋin bháśay kathá kao
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Amid winter's foggy mists
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Resound Your jingling anklets.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With spring's hues incipient,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You speak in motley language.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En medio de la niebla invernal'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Resuenan Tus tobilleras tintineantes.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con los incipientes matices de la primavera,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Hablas en un lenguaje abigarrado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1653%20VARS%27O%20TUMI%20KETAKII%20SURABHI%20HARAS%27E.mp3 canción] Varaśa tumi ketakii surabhi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1653 Varaśa tumi ketakii surabhi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale