Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1651
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár path ceye chilum din kát́iye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi bale jáo kena ele
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Ná phot́á pápŕi phut́e gelo jhari
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dhare rákhá madhu d́háká gelo
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Watching Your arrival path, I've been passing days;
Why did You not come, please do explain.


The unblown petals opened as they fell;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Escaped not the hidden nectar that they held.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Viendo Tu camino de llegada, he estado pasando días;'''
'''Por qué no viniste, por favor explícame.'''


'''Los pétalos sin soplar se abrieron al caer;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No se escapó el néctar oculto que contenían.'''
|-
|-
|Je madhu jamá chilo jug jugánte
|Anádikál theke anante bhese' calo
Shata niiháriká táraká pránte
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ádi o ante siimá pratyánte
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Táháke tava mane d́hálá halo ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|That nectar was amassed over the course of ages,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
One hundred nebulas on the outskirts of the stars.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


At the very tip of both first and last limits,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Into Your mind was it not poured, that nectar.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ese néctar se acumuló en el transcurso de los siglos,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Cien nebulosas en las afueras de las estrellas.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En la misma punta de los primeros y últimos límites,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En Tu mente no fue vertido, ese néctar.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ásá náhi ásá áshá niráshá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár káche kichu nay káṋdá hásá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámár káche se je viraha bhálabásá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E kathá bujheo ki bojho ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Coming or not coming, hope or desperation,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
For You, there's no glee or lamentation.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But for me, such love is disunited;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Though this fact be known, do You realize it?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Venir o no venir, esperanza o desesperación,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Para Ti, no hay regocijo ni lamento.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero para mí, tal amor está desunido;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Aunque este hecho sea conocido, ¿Te das cuenta?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1651%20TOMA%27R%20PATH%20CEYE%20CHILUM%20DIN%20KA%27T%27IYE.mp3 canción] Tomár path ceye chilum din kát́iye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1651 Tomár path ceye chilum din kát́iye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale