Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1593
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Jharańá (Ámi)) Ucchala jaladhárá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Adrira kathá dravita váratá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sindhute paoṋchái madhumukhará
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Cataract, I am a cataract, a surging water-stream;
Mountain's message, melted tidings,


A sweet clamor, I convey to the sea.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Catarata, soy una catarata, una creciente corriente de agua;'''
 
'''Mensaje de la montaña, noticias derretidas,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Un dulce clamor, llevo al mar.'''
|-
|-
|Kona bádhái more báṋdhite náhi páre
|Anádikál theke anante bhese' calo
Daetyákár kárá rodhite náre more
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Práńcaiṋcal ámi haye jái págalapárá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|Myself any obstacle cannot impede;
No demonic prison can ever suppress me;


Being lively I go on, as if in a frenzy.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Ningún obstáculo puede impedírmelo;'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Ninguna prisión demoníaca puede suprimirme;'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Siendo vivaz sigo adelante, como en un frenesí.'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
 
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''
 
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
 
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kona bádhákei ámi kakhano náhi d́ari
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vishuśka kańt́ha sudhániire dii bhari
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
 
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.
 
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Kalakalocchala ámi nece jái báṋdhanahárá
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|From no prohibition do I ever fear;
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
Parched throats with liquid nectar let me fill...
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Surging water's murmuring, I dance on, bondage-free.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''De ninguna prohibición temo jamás;'''
'''Gargantas resecas con néctar líquido déjame llenar...'''


'''Con el murmullo del agua, bailo libre de ataduras.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1593%20JHARN%27A%27%2C%20A%27MI%20UCCHALA%20JALA%20DHA%27RA%27.mp3 canción] Jharańá ámi ucchala jaladhárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1593 Jharańá ámi ucchala jaladhárá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale