Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1880
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhálabáso jáni
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Káṋdiye kena sukh pete cáo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sauṋge ácho máni
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Pariikśá prati pade kena náo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You love, that I know;
Pleasure by making cry, why would You get?


You attend, that I note;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Why then do You give a test at every step?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tú amas, eso lo sé;'''
'''Placer haciendo llorar, ¿por qué lo conseguirías?'''


'''Tú atiendes, eso noto;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Por qué entonces me pones a prueba a cada paso?'''
|-
|-
|Kśudra ámi ati
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tumi mor cirasáthii
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jeneo jáno ná ki
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Liilár sáje eta kena sájáo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Puny I am very;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
But You are my buddy everlasting.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Knowing that, don't You see,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Why dress me in such sportive raiment?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Enclenque soy muy;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Pero Tú eres mi amigo eterno.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sabiendo eso, no ves,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Por qué me vistes con ropa tan deportiva?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Brhat tumi shreya
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jiṋáner jiṋeya práńera preya
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámáy tomár kare nio
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomár icchá mata káj kare jáo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Oh Great One, You're the state of utmost bliss,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Wisdom to be gained and life's mundane happiness.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In respect to me, take and make Yours;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


According to Your wish, carry on.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oh Grande, Tú eres el estado de máxima dicha,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La sabiduría que se gana y la felicidad mundana de la vida.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con respecto a , toma y haz Tuyo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''De acuerdo con Tu deseo, lleva a cabo...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1880%20BHA%27LOBA%27SO%20JA%27NI.mp3 canción] Bhálabáso jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1880 Bhálabáso jáni]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale