Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1879
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Marur mariiciká sariye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áloker rathe ke go ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sakal kálimá muchiye diye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Komal sparshe ke jágále
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Mirage of desert cast away,
On light's carriage, oh Who came?


All sad darkness erased,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With gentle touch Who made awake?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Espejismo del desierto desechado,'''
'''En el carro de la luz, oh ¿Quién vino?'''


'''Toda triste oscuridad borrada,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con suave toque ¿Quién hizo despertar?'''
|-
|-
|Bhávi niko mane rákho tumi more
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ámáro sthán tava antare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Gherá timire chinu ghumaghore
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Susmita nayane tákale
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I did not think that You remember me
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Or that my place is inside Thee.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Darkness-surrounded, I'd been sound asleep;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


But You watched over with eyes sweetly smiling.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No pensé que Tú me recordaras'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''O que mi lugar está dentro de Ti.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Rodeado de oscuridad, había estado profundamente dormido;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Pero Tú velabas con ojos dulcemente sonrientes.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jiivan ámár chilo maru sama
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Báluká jhat́iká cáridike mama
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Komal shyámal he anupama
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mandra cetaná ene dile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Like a desert was my life,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
A sandstorm on my four sides.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Hey Peerless One, tender and green,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Profound awareness You did bring.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Como un desierto era mi vida,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Una tormenta de arena en mis cuatro lados.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Hey Sin Par, tierno y verde,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Profunda conciencia trajiste...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1879%20MARUR%20MARIICIKA%27%20SARIYE.mp3 canción] Marur mariiciká sariye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1879 Marur mariiciká sariye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale