Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1878
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Megh ásiyá kaye gelo káńe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jhaŕ ele tumi bhávio ná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Megher utsa jhaŕer utsa
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Eki sthane táhá ki jáno
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|The approaching cloud kept on whispering:
"When storm is come, don't you worry!


The cloud's source and storm's wellspring,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


That is at the same place, don't you see?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La nube que se acercaba seguía susurrando:'''
'''"Cuando llegue la tormenta, ¡no te preocupes!'''


'''La fuente de la nube y el manantial de la tormenta,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''están en el mismo lugar, ¿no lo ves?'''
|-
|-
|Je niiradhi chilo bháve samáhita
|Anádikál theke anante bhese' calo
Se uttál tarauṋge nihita
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Eketei dui duyetei ek
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


E satya theke sario ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|"Though the sea was engrossed in reverie,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
It lies covert inside waves billowy.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In just the one are two, and one is in the twain;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


From this basic truth don't go astray.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''"Aunque el mar estaba absorto en ensueño,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Yace encubierto entre olas ondulantes.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sólo en uno hay dos, y uno está en los dos;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''De esta verdad básica no te extravíes.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ek háte jár ghor kharpar
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ár háte tár sudhánirjhar
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Carańe mukti kare varábhiiti
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tár áshvás bhulio ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|"In Whose one hand is a skull fearsome,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In His second hand is a fount of ambrosia.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At the feet, liberation; in the hands, boon and courage;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Don't forget His confident assurance."
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''"En Cuya una mano hay una calavera temible,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En Su segunda mano hay una fuente de ambrosía.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A los pies, liberación; en las manos, bendición y valor;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No olvides Su confiada seguridad"..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1878%20MEGHA%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canción] Megh ásiyá kaye gelo káńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1878 Megh ásiyá kaye gelo káńe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale