Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1877
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áj mane paŕe bálukábeláy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jhinuk kuŕáte giye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Cakiter paricay
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ogo mor manomay
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Tumi chile páshe bhávera áveshe
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Ámi chinu tanmay
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Today I recall on sandy shore,
Having gone to gather shells,


Our sudden introduction,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Oh my Purely Psychic One.[<nowiki/>[[:en:Aj_mane_pare_balukabelay#cite_note-5|nb2]]]
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


On ideation's ardor You had been adjacent;
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


And in that I had been absorbed.
| '''Hoy recuerdo en la orilla arenosa,'''
'''Habiendo ido a recoger conchas,'''
'''Nuestra repentina presentación,'''
'''Oh mi puramente psíquica.'''<ref group="nb">Es Svarloka lo que se denomina el mundo Manomaya y es en este estrato donde una persona experimenta placer y dolor. En el Saḿskrto, cielo (o Svarga) y Svarloka son sinónimos. Las personas que buscan el placer realizan acciones rectas motivadas por el deseo de alcanzar el cielo tras renunciar al cuerpo mortal. Los Saḿskáras existen en el mismísimo mundo Manomaya o Manomaya-kośa que también se conoce como la esfera mental pura.</ref>
'''En el ardor de la ideación Tú habías sido adyacente;'''
'''Y en eso yo había sido absorbido.'''
|-
|-
|Bujhite pári ni kata juga pare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dekhilám ámi he priya tomáre
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sei theke tumi more ghire ghire
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhásiyá calecho he cinmay
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I could not fathom that 'twas after ages many
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I was seeing You, hey my Sweet Darling.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


From the days of yore You had been surrounding me;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Then You've come sailing in, hey Avatar of Consciousness.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No podía comprender que después de muchos años'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Te estaba viendo, hey mi Dulce Querido.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Desde los días de antaño Tú habías estado rodeándome;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Entonces Tú has venido navegando, hey Avatar de la Conciencia.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Din kśań tithi bhuliyá giyáchi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Se bálukábelá ár ná dekhechi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Smrtipat́e shudhu sájáye rekhechi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomár parash he giitimay
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I go on forgetting the day, date, and moment;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Once again that sandy beach I have not spotted.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I have kept it adorned only in mem'ry-flashes,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Your touch, hey Avatar of Song.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sigo olvidando el día, la fecha y el momento;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Una vez más esa playa arenosa no he divisado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La he guardado adornada sólo en destellos de memoria,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tu toque, hey Avatar de la Canción.....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1877%20A%27J%20MANE%20PAR%27E%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Áj mane paŕe bálukábeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1877 Áj mane paŕe bálukábeláy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale