Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1876
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Dharár báṋdhan diyechile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Balechile dharáy tháko
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámi tomár sauṋge áchi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Cáite kichui habe náko
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You had given worldly ties;
"On Earth you live," You'd informed.


"Along with you do I abide;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


There won't be a thing to yen for.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habías dado lazos mundanos;'''
'''"En la Tierra vives", habías informado.'''


'''"Junto a ti habito yo;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No habrá nada por lo que suspirar.'''
|-
|-
|Diner álor sáthe sáthe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ut́hbe mete kájer srote
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Rátri ele cáṋder sáthe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Gán gáiteo bhulo náko
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|"Ever with the day's light-beams
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Will rise a frenzied work-stream.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


When night is come with moon along,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Don't neglect also to sing a song."
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''"Siempre con los rayos de luz del día'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Se alzará una frenética corriente de trabajo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Cuando llegue la noche con la luna,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''no dejes de cantar una canción".'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáy bhule dharáy tháki
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Et́ái tomár cáoyá ná ki
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámár káje ámár gáne
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Priitir parág tumio mákho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Having forgotten You, on Earth I dwell;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Exactly this, isn't it Your intent?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With my work, with my song...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And You, You apply the pollen of love.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Habiéndote olvidado, en la Tierra habito;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Exactamente esto, ¿no es Tu intención?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con mi trabajo, con mi canción...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Y Tú, Tú aplicas el polen del amor....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1876%20DHARA%27R%20BA%27NDHAN%20DIYE%20CHILE%20BOLE%20CHILE.mp3 canción] Dharár báṋdhan diyechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1876 Dharár báṋdhan diyechile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale