Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1875
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi je path dekháye diyecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Se pather kabhu náhi sheś
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Anádi theke ese anante jáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ananta tava desh
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The path that You've revealed,
That path never ends.


Coming from no beginning, it goes to infinity;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Limitless is Your realm.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El camino que Tú has revelado,'''
'''Ese camino nunca termina.'''


'''Sin principio, llega hasta el infinito;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Ilimitado es Tu reino.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi kusum kánane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáre khuṋjiyáchi manavitáne
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomáre dharite giye gáne gáne
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Práńete gáner tháke resh
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Yourself I have sought in a flower garden;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Now I am searching within mind's pavilion.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To reach You many songs having sung,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In this life, song's faint echo lingers.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A Ti mismo te he buscado en un jardín de flores;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ahora estoy buscando dentro del pabellón de la mente.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Para alcanzarte muchas canciones he cantado,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En esta vida, el débil eco de la canción persiste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bale dáo kemane pávo tomáre
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vrthái ghurechi juge jugántare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dhará dáo lukáo manomukure
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mana mor tomátei hok nihsheś
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In which way will I attain You, please do say;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
For ages upon ages I have moved about in vain.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Though You hide within mirror of the mind, grant embrace;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Inside of You only, let my psyche terminate.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Por favor, dime cómo te alcanzaré;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Por siglos y siglos me he movido en vano.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Aunque Te escondas en el espejo de la mente, dame un abrazo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sólo dentro de Ti, deja que mi psique termine...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1875%20TUMI%20JE%20PATH%20DIKHA%27YE%20DIYECHO%202.mp3 canción] Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1875 Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale