Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1874
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Sumanda váyu bay
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áji káhár lági balo káhár lági
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Uttál tarauṋge rauṋge rauṋge
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mana mor kár tare áche jági
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Blows a wind slow and sweet;
Today for whose sake, do say, for whose sake.


With many hues billowing,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


For Whom is my mind awake?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sopla un viento lento y dulce;'''
'''Hoy por el bien de quién, di, por el bien de quién.'''


'''Con muchos matices ondeando,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Por quién está despierta mi mente?'''
|-
|-
|Se pathik dolá diyeche mane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Se pathik mátiyáche prati kśańe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Táre káche cáoyá táre práńe páoyá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


E sádh sabár cite je anurágii
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|That Pilgrim has shaken the mind;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Every moment that Pilgrim excites.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Wishing Him near, finding Him in one's life,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In every psyche that's devoted is this desire.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ese Peregrino ha agitado la mente;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A cada momento ese Peregrino excita.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Deseándolo cerca, encontrándolo en la propia vida,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En cada psique devota está este deseo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Se pathik cáy náko kichu kakhano
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Se pathik ney náko lokdekháno
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Se je báse bhálo se je náshe kálo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mana chot́e tári páne sab teyági
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|That Pilgrim never craves a thing;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Not a thing just-for-show that Pilgrim receives.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


He holds us dear, He rids the gloomy ebony;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Mind races toward Him only, giving up everything.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ese Peregrino nunca anhela una cosa;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ni una cosa sólo por mostrar recibe ese Peregrino.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Él nos tiene queridos, Él libra el sombrío ébano;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''La mente corre sólo hacia Él, renunciando a todo..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1874%20SUMANDA%20VA%27YU%20BAYE%20A%27JI.mp3 canción] Sumanda váyu bay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1874 Sumanda váyu bay]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale