Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1873
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Saritá bahiyá jáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kár tare balo kár tare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sakal bádhá bheuṋgecure jáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ke se d́eke jáy táháre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The river goes on flowing,
Due to Whom, please say on Whose account...


All obstacles get powdered down;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Who is the One keeps calling it?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El río sigue fluyendo,'''
'''Debido a Quién, por favor di por cuenta de Quién...'''


'''Todos los obstáculos se pulverizan;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Quién es el que sigue llamándolo?'''
|-
|-
|Ali chut́e jáy kusumer páne
|Anádikál theke anante bhese' calo
Madhur áshete mádhavii vitáne
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tuśite táhare práń bhará gáne
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Marmer táre táre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Toward blossom, the bee goes racing,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Hoping for honey, neath canopy of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|madhavi...]]
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To please it with a song sincere
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


On strings of inmost feelings.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hacia la flor, la abeja va corriendo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con la esperanza de miel, bajo el dosel de madhavi ...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Para complacerla con una canción sincera'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En las cuerdas de los sentimientos más íntimos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Hiyár paribhu áloŕan kari
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ke se ajáná rahiyáche bhari
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sab sattáy ápluta kari
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bodhátiita abhisáre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Heart's Ruler, galvanizing,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Who is He, the Unknown One, making replete...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Propelling every entity
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Unto love's rendezvous beyond understanding?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Gobernante del corazón, galvanizador,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Quién es Él, el Desconocido, haciendo repleto...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Impulsando cada entidad'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Al encuentro del amor más allá de la comprensión?.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1873%20SARITA%27%20BAHIYA%27%20JA%27Y%2C%20KA%27R%20TARE%20BOLO%2C%20KA%27R%20TARE.mp3 canción] Saritá bahiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1873 Saritá bahiyá jáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale