Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1872
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Niil) Ákáshe tárár deshe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kii sauṋgiit bhese áse
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhuvan cheye man mátiye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kon se sudúrer áveshe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On blue sky in starry territory,
Which music comes a-floating,


Having blanketed the world and intoxicated psyche
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With some unknown ecstasy from a remote sphere?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sobre el cielo azul en territorio estrellado,'''
'''en el que flota la música,'''


'''Habiendo cubierto el mundo y embriagado la psique'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Con algún éxtasis desconocido de una esfera remota?'''
|-
|-
|Bojhár bodhi nái je ámár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Urdhva páne cái shata bár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bhávi he priya sabákár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Gán geye jáo kiser áshe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I don't have the wisdom of comprehension,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Though a hundred times I look upward...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Hey everyone's Beloved, I wonder,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With what hope do You go on singing?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No tengo la sabiduría de la comprensión,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Aunque cien veces miro hacia arriba...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Oye Amado de todos, me pregunto,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Con qué esperanza sigues cantando?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhuvan joŕá rúp je tomár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Thai náhi páy buddhi ámár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jukti tarka sabi asár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Krpár kańái sheśe bháse
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Paired to the world is a beauty that is Yours;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Its depth my intellect does not discover...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Fruitless is all logic and reason;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In the end emerges only a speck of mercy.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Emparejada al mundo hay una belleza que es Tuya;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Su profundidad mi intelecto no descubre...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Infructuosa es toda lógica y razón;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Al final emerge sólo una pizca de misericordia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1872%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20DESHE%20KII%20SAM%27GIITA%20BHESE%20A%27SE%202.mp3 canción] Niil ákáshe tárár deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1872 Niil ákáshe tárár deshe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale