Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1871
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ekánte ese bale jáo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kon dośe more dúre rákhiyácho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Káche kena náhi t́ene náo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Do come and tell privately
For what fault, distant You are keeping me.


Why do You not draw me near?
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Ven y cuéntame en privado'''
 
'''Por qué culpa, distante Tú me retienes.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Por qué no me acercas?'''
|-
|-
|Tapan t́ániche graha o cáṋdere
|Anádikál theke anante bhese' calo
Játe tárá dúre náhi jáy sare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Suvishál ei ákáshete paŕe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tái sadá sedike tákáo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The sun is tugging planets and their moons
|From time immemorial, eternally You continue floating;
So that the stars go not far removed,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Fallen from these heavens huge.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Hence, ever toward there You do peer.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El sol tira de los planetas y sus lunas'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Para que las estrellas no se alejen'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Caídas de estos cielos enormes.'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Por lo tanto, siempre hacia allí Te asomas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ságar d́ákiche saritáke
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Dharitrii t́áne jvaladarcike
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kalápa meliyá mayúro d́áke
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dúr meghe dekho ni ki táo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Ocean is enticing the waterway;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Earth invites the burning flame.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


A peacock also calls out, fanning his tail
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To the distant cloud; that too did You not see?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El océano atrae la corriente de agua;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La tierra invita a la llama ardiente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Un pavo real también llama, abanicando su cola'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A la nube distante; ¿Eso también no viste?.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1871%20EKA%27NTE%20ESE%20BOLE%20JA%27O.mp3 canción] Ekánte ese bale jáo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1871 Ekánte ese bale jáo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale