Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1822
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálo bási ámi priya
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jáni tumi bhálo báso ná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kena bhálo bási tár kichui jáni ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhálo bese pári ná
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Darling, I hold You dear,
Though I perceive, fondness You don't feel.


Of the reason for my love I know almost nothing,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But toward You I can't be unloving.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Amado, Te tengo en mi corazón,'''
'''Aunque percibo que cariño Tú no sientes.'''


'''De la razón de mi amor no sé casi nada,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero hacia Ti no puedo dejar de sentir amor.'''
|-
|-
|Kusum jáne ná bhramar kena táre cáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhramar jáne ná surabhi je d́áke táy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Caiṋcala hrdayer udvela bhávanáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Juktitarkátiita eśańá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|A bloom does not know why for it the bee yearns;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And a bee does not know that sweet scent inviting it.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In the fancy of a fickle heart effusive,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Longing surpasses both logic and reasoning.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Una flor no sabe por qué la anhela la abeja;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y una abeja no sabe que ese dulce aroma la invita.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En la fantasía de un corazón voluble y efusivo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El anhelo supera la lógica y el razonamiento.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tatat́uku bheve tháki ámi jatat́uku bujhi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Cini náko tabu tomákei sadá khuṋji
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kena ei khoṋjákhuṋji bale dáo saojásuji
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Man niye koro náko chalaná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Such as I comprehend, to that extent I cogitate;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
But though I don't know You, I chase only You always.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


This same mad pursuit is owing to what You give straight;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


So with psyche, please don't make duplicity.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tal como lo comprendo, en esa medida lo razono;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Pero aunque no te conozco, sólo a Ti te persigo siempre.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esta misma loca persecución se debe a lo que Tú das sin rodeos;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Así que con la mente, por favor, no hagas duplicidad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1822%20BHA%27LO%20BA%27SI%20A%27MI%20PRIYA.mp3 canción] Bhálo bási ámi priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1822 Bhálo bási ámi priya]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale