Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1730
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álo jhará bhore dhará dile more
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Bali ni tomáre ámi tomár
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi balechile priiti uchale
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sháshvata kále chile ámár
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|One morning light-dripping, You did yield to me;
I told You not that I am Yours...


Instead You'd said, love surging,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You'd been mine since time eternal.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Una mañana, goteando luz, Te rendiste ante mí;'''
'''No te dije que soy tuyo...'''


'''En lugar de eso dijiste, amor surgiendo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''que eras mía desde tiempos eternos.'''
|-
|-
|Bhule gecho kata jug shata shata
|Anádikál theke anante bhese' calo
Caliyá giyáche ajáná anáhata
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ámi tava sáthe chilum satata
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Cáhiyá dekho ni ekt́i bár
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|"You've forgot how many hundreds of ages
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Going on is the Unknown and Unplayed.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I had been along with you always;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


But you saw not once, while craving it."
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''"Has olvidado cuántos cientos de años'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Siguiendo es lo Desconocido y no tocado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Yo había estado junto a ti siempre'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Pero no viste ni una vez, mientras lo anhelabas".'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámi balilám se doś ámár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Chilo ná samvit ceye dekhivár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Doś trut́i kichu naheko tomár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhugechi nija dośe báre bár
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I replied: "That is my transgression;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
There was no awareness of another way to look.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Any lapse or blemish, it is surely not Yours;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Often for my own sins I have suffered."
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Yo respondí: "Esa es mi transgresión;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No había conciencia de otra forma de mirar.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Cualquier lapsus o mancha, seguramente no es Tuyo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A menudo por mis propios pecados he sufrido".'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1730%20A%27LO%20JHARA%27%20BHORE%20DHARA%27%20DILE%202.mp3 canción] Álo jhará bhore dhará dile more cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1730 Álo jhará bhore dhará dile more]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale