Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1729
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler sáji niye ke
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke ele áji
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Manete dolá dile ke
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Rauṋe rúpe sáji
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Who, having brought a flower tray,
Who are You that came today?


To the mind, Who gave a shake,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Decking it with paint and shape?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Quien, habiendo traído una bandeja de flores,'''
'''¿Quién eres Tú que has venido hoy?'''


'''A la mente, Quien le dio una sacudida,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Decorándola con pintura y forma?'''
|-
|-
|(Tava rúp) Uchaliyá paŕe je
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhuvan chápáno smita rúp
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


(Tái) Ákásher vidhu vatáser madhu
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Khoṋje chande gáne náci
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Your elegance, it drops overflowing,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Overspreading Earth, a smiling tapestry.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


And so, moon of sky and sweetness of breeze,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


They do seek, to rhythm and song capering.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tu elegancia, cae desbordante,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Cubriendo la Tierra, un tapiz sonriente.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Y así, luna de cielo y dulzura de brisa,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Buscan, al ritmo y la canción cabriolas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Arúp ságare mishiyá rayecho
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rúper dyutite chaŕáye paŕecho
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maner madhupe t́ániyá calecho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kiser suśamá jáci
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Into the formless sea You have kept flowing;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You have effused in form's lovely artistry.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You have moved, enticing like a psychic honeybee,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


For what reason beseeching a needless beauty?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el mar sin forma Tú has seguido fluyendo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Te has derramado en el arte encantador de la forma.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Te has movido, atrayendo como una abeja psíquica,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Por qué razón suplicas una belleza innecesaria?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1729%20PHU%27LER%20SA%27JI%20NIYE%20KE%2C%20KE%20ELE%20A%27JI.mp3 canción] Phuler sáji niye ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1729 Phuler sáji niye ke]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale