Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1728
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá náve áṋkhite
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mandáloke jadio
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


He prabhu tomár báṋshiite
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


D́ák diye jágiye dio
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Drowsiness descends on eyes
Even with a mild splendor.


Hey Master, on flute Thine
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Giving call, please make conscious.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La somnolencia desciende sobre los ojos'''
'''Incluso con un suave esplendor.'''


'''Hey Maestro, en la flauta Tuya'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Llamada dadora, por favor haz consciente.'''
|-
|-
|Alakár sudhá sarite
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áro beshii jyoti bharite
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár rág ráginiite
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jharńádhárá jharáio
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Like a stream of heaven's nectar,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To infuse still more luster,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With Your many modes of music
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Please emit a surging current.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Como una corriente del néctar del cielo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Para infundir aún más brillo,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con Tus muchos modos de música'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Por favor emite una corriente creciente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nái ár mor kona ásh
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Devatá karecho tamonásh
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Chiṋŕe geche mor mohapásh
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Muktir gán shunáio
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I have nothing more to wish;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Gloomy dark, Lord, You've abolished.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


My net of illusion You have ripped;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Please make heard the song of freedom.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No tengo nada más que desear;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sombría oscuridad, Señor, Tú has abolido.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Mi red de ilusión Tú has rasgado;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por favor, haz oír el canto de la libertad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1728%20Tandra%20nave%20ankhite.mp3 canción] Tandrá náve áṋkhite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1728 Tandrá náve áṋkhite]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale