Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1727
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor saritá beye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mandánile dheye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


He kon pathik tumi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Calecho gán geye
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having plied a stream of light
And on a breeze having hied,


Hey You, pilgrim of which odd type,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Singing songs have You passed by?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo surcado una corriente de luz'''
'''Y en una brisa de hiendo huido,'''


'''Hey Tú, peregrino de qué extraño tipo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''¿Cantando canciones has pasado?'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Kona bádhá kabhu máno ná
Kona kichutei thámo ná
 
Priiti cháŕá kichu jáno ná
 
Calo kár páne ceye
|Any impediment You never heed,
For not a thing do You cease,


Naught but love do You perceive...
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


You proceed, in whose direction gazing?
|'''Ningún impedimento te importa,'''
'''pues nada dejas de hacer,'''
'''Nada más que amor percibes...'''
'''Avanzas, ¿en qué dirección miras?'''
|-
|-
|Tomár pather sheś nái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kona ghrńá bhay láj nái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sabákár purobháge tái
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rayecho bhuvan cheye
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Of Your pathway there's no closure,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Nor aversion, fear, or demur.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Hence, at everyone's fore,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You have been shielding the world.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''De Tu camino no hay cierre,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ni aversión, miedo o recelo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por eso, al frente de todos'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Has estado protegiendo al mundo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ádi anta madhya nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Stuti bháśáy dharite ná pái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Hatavák shudhu bheve jái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomáre tuśibo kii diye
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|A start, end, or middle is not there;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
We fail to cling with words of eulogy.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Stricken dumb we just go on musing...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


By giving what will we be pleasing Thee?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay principio, ni fin, ni medio;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No podemos aferrarnos con palabras de elogio.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Mudos de aturdimiento, seguimos reflexionando...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Dando qué cosa te complaceremos?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1727%20A%27LOR%20SARITA%27%20BEYE%2C%20MANDA%27NILE%20DHEYE%20HE%20KON%201.mp3 canción] Álor saritá beye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1727 Álor saritá beye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale