Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1726
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áj sakále chande tále
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke ele man mátále
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kai ni kathá he devatá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bali ni kii vyathá prati pale
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Today at the dawning, with cadence and beat
Who are You that came and thrilled the psyche?


Hey my Deity, not a word did I speak;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I said not how much is the pain constantly.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Hoy al amanecer, con cadencia y compás'''
'''¿Quién eres Tú que viniste y estremeciste la psique?'''


'''Oye mi Deidad, ni una palabra dije;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No dije cuánto es el dolor constantemente.'''
|-
|-
|Saláj háoyá jánáy cáoyá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vyartha nay mor e gán gáoyá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sure sure thare thare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Phot́abe phul sudhá d́hele
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The bashful wind makes known its yearning;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
This my song-singing is not unavailing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With tune after tune, layer upon layer,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A flower will bloom, ambrosia exuded.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El viento tímido da a conocer su anhelo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Esta mi canción-canto no es inútil.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con melodía tras melodía, capa sobre capa,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Una flor florecerá, ambrosía exudada.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Priitir raiṋjan he manoraiṋjan
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Dekhe tomáy mohita nayan
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomári áshe bhará áveshe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Hrdákáshe álo jvele
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Oh Mind-Pleasing One, love's delight
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Watches You with entranced eyes.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In hope of You only, filled with great passion,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Upon heart-sky a lantern is ignited.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oh Complaciente de la Mente, deleite del amor'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Te observa con ojos embelesados.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con la única esperanza de Ti, lleno de gran pasión,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sobre el cielo del corazón una linterna se enciende.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1726%20A%27J%20SAKA%27LE%20CHANDE%20TA%27LE%20KE%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27LE.mp3 canción] Áj sakále chande tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1726 Áj sakále chande tále]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale