Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chande chande madhuránande
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi esechile mor mane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nirajane priya nirajane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dekhivár ár kehai chilo
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo


Tumi ár ámi dújane
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|With many rhythms and sweet ecstasy,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
You'd arrived inside my psyche...


At a lonesome place, my Dear, a location lonely.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


As witness, there had been no other...
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


With two people, You and me.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Con muchos ritmos y dulce éxtasis,'''
'''Habías llegado dentro de mi psique...'''


'''En un lugar solitario, mi Querido, un lugar solitario.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Como testigo, no ha habido otro...'''
'''Con dos personas, Tú y yo.'''
|-
|-
|Belá cámeli campakakali
|Anádikál theke anante bhese' calo
Svágata jánálo pápŕi je khuli
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi ceyechile nayana meli
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ámi basechinu ánmane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The [[wikipedia:Jasminum_sambac|bela]], [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|chameli,]] and [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] buds,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Spreading their petals, offered welcome.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Eyes opening, You had observed;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


But I had sat unmindful...
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Los brotes de bela, chameli y champak,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Extendiendo sus pétalos, ofrecieron la bienvenida.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú habías observado con los ojos abiertos;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Pero me había sentado sin darse cuenta ...'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Madhumáse chilo malaya váy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Keha náhi chilo rodhite táháy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Anádi hate se anante dháy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Geye tava giiti káne káne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In spring there was a gentle wind,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And none was there to hinder it.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


From Sourceless does it run to Endless,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Having crooned Your song in whispers.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En primavera hubo un viento suave,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y nadie estaba allí para impedirlo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Desde el Inagotable corre hacia el Infinito,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Habiendo cantado Tu canción en susurros.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1724%20CHANDE%20CHANDE%20MADHURA%27NANDE.mp3 canción] Chande chande madhuránande cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1724 Chande chande madhuránande]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale