Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1850
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Práńe mishe gele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Caiṋcala saritá chande ákarśiitá dhará
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi táre kole tule nile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Like a surging wave of water You came;
Mixed with life, You went away.


Cadence of brisk river as the lure, the world
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Onto Your lap upraised You took.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Llegaste como una ola de agua;'''
'''Mezclado con la vida, Te fuiste.'''


'''Cadencia de río rápido como el señuelo, el mundo'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En tu regazo levantado llevaste.'''
|-
|-
|Je sur sedhechi sabháte gái ni
|Anádikál theke anante bhese' calo
Je vrata udjapita loke jáne ni
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Púrńápurńa májhe rata áchi shata káje
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sár kathá shuńiye dile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The tune I've rehearsed I sang not in public;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
People did not know the oath accomplished.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Amid done and undone, I maintain a hundred works;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The sum and substance You made heard.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La melodía que ensayé no la canté en público;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La gente no sabía el juramento cumplido.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Entre lo hecho y lo deshecho, mantengo cien obras;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La suma y la sustancia Tú hiciste oír.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár parashe práń pelo je dhará
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár haraśe sabe átmahárá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár apár dáne mamatáy bhará gáne
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jyotite jiivan bharile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Earth got its life upon Your touch;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Upon Your pleasure, everyone is rapturous.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


By Your tremendous gift in songs full of fondness,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With splendor You did pack existence.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La tierra cobró vida con Tu toque;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sobre Tu placer, todos están extasiados.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por Tu tremendo don en canciones llenas de cariño,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con esplendor Tú empacaste la existencia......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1850%20UCCHALA%20JALA%20TARAUNGA%20SAMA%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1850 Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale