Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1723
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ghor timire ruddha ghare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ghumocchilum eká eká
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sahasá ke ele go
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ghum bháuṋgiye dile dekhá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Enclosed in a room, in extreme darkness,
Completely solitary, I had been dozing.


Lo, You Who arrived suddenly...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Rending sleep, You showed Yourself.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Encerrado en una habitación, en extrema oscuridad,'''
'''Completamente solitario, había estado dormitando.'''


'''Lo, Tú quien llegó de repente...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Rompiendo el sueño, Te mostraste.'''
|-
|-
|Jugántarer je ghum ámáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Karechilo tamisrámay
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Nimeśe he álokamay
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ánle álok khule jharakhá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Throughout the ages that slumber on me,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
It had made me totally gloomy.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Hey, Luminous Entity, in a wink,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Lattice You opened, bringing light-beams.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A través de las edades que dormitan sobre mí,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Me había vuelto totalmente sombrío.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Oye, Luminosa Entidad, en un guiño,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Te abriste, trayendo rayos de luz.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ekhan shudhu áloy álo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Neiko kotháyo lesho kálo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jágáno jiivane d́hálo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Priitisudhá mamatá mákhá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|There is just light on light at present;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Nowhere is there ebony, not even a bit.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With a life awakened, You did lavish
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Love's ambrosia, coated with affection.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ahora sólo hay luz sobre luz;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En ninguna parte hay ébano, ni siquiera un poco.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con una vida despertada, Tú prodigaste'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Ambrosía de amor, recubierta de afecto.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1723%20Ghor%20timire%20ruddha%20ghare.mp3 canción] Ghor timire ruddha ghare cantada por Vishwanshu Dev en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1723 Ghor timire ruddha ghare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale