Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1722
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Puśpita tumi madhuvane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Chandáyita nandane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ádrta tumi tribhuvane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Maner nitya spandane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You dwell at a blooming pleasure garden
In a divine paradise packed with rhythm.


Throughout the cosmos You are welcomed
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


By an everlasting psychic vibration.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Moras en un floreciente jardín de placer'''
'''En un paraíso divino lleno de ritmo.'''


'''Por todo el cosmos eres acogido'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Por una vibración psíquica eterna.'''
|-
|-
|Shubhra ujjvala raevatak
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rajatárńave mandril mukha
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mukharita karo jáhá kichu múka
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sarvashraoti viśáńe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The bright-white mountain's specialty,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The vibrant mouth on silver sea,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You make what's mute resounding
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With a horn that's heard by everyone.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La especialidad de la montaña blanca y brillante,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La boca vibrante en el mar de plata,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Haces resonar lo mudo'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con un cuerno que es oído por todos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Thekecho ácho theke jábe tumi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sarvabhedii<ref group="nb">En el archivo de audio esta palabra se canta incorrectamente como sab bhedii, quizá debido a una contradicción en la notación original en sargam. El significado podría traducirse igual.</ref> vasudhárá cúmi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tái to tomáre shata shata nami
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Beṋdhecho priiti bandhane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You have been, You are now, You will go on staying
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The All-Pervading One, kissing [[wikipedia:Lakshmi|Lakshmi]].
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


And so a thousand times I bow before Thee;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With love's ties, You have bound me.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú has sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El que todo lo penetra, besando a Lakshmi.'''<ref group="nb">Una forma metafórica de decir "proporcionar prosperidad".</ref>
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Y así mil veces me inclino ante Ti;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con los lazos del amor, Tú me has atado.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1722%20PUS%27PITA%20TUMI%20MADHUVANE%20CHANDA%27YIITA%20NANDANE.mp3 canción] Puśpita tumi madhuvane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1722 Puśpita tumi madhuvane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale