Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1721
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner gahane d́áke ke
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Cini ná táre jáni ná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Gopane gopane d́áke bháveri pháṋke
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bujhi ná kena bujhi ná
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Who calls from alcove of psyche?
I don't know; Him I don't recognize.


In gaps of my thought He calls most privately;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But I don't comprehend– I don't fathom why.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''¿Quién llama desde la alcoba de la psique?'''
'''No lo sé; no lo reconozco.'''


'''En las lagunas de mi pensamiento Él llama más privadamente;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero no comprendo, no entiendo por qué.'''
|-
|-
|Jata bhávi náhi sáŕá dobo táke
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jatai d́ákuk palake palake
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jatai jharák jhalake jhalake
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jyotidhárá sei ná jáná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|As much as I imagine I won't give reply to Him
|From time immemorial, eternally You continue floating;
However much He may call moment after moment,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


However much He emits in many light-flashes,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Still that flow of luster, it is known not.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Por mucho que imagine que no le responderé'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Por mucho que Él llame momento tras momento,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por mucho que Él emita en muchos destellos de luz,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Aún ese flujo de brillo, no es conocido.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|D́ákár je tár sheś náhi hay
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sure tále laye se je madhumay
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ajáná hayeo man jine ney
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Manke bujhite páre ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|That summoning of His, there is no end to it...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With tempo, tune, and beat, it is full of sweetness;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


And even though it be unknown, psyche gets vanquished...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To understand the mind, one simply cannot.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Esa invocación Suya, no tiene fin...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con tempo, melodía y ritmo, está lleno de dulzura;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Y aunque sea desconocido, la psique es vencida...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Para entender la mente, uno simplemente no puede.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1721%20MANERI%20GAHANE%20D%27A%27KE%20KE.mp3 canción] Maner gahane d́áke ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1721 Maner gahane d́áke ke]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale