Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1849
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhulite cái tomáy ámi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tá to pári
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Mrdu hese mane bhese
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dáo je dyotaná
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|To forget about You should I wish,
By no means am I able!


Gently smiling, on mind risen,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The import You give.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Olvidarme de Ti si quisiera,'''
'''De ninguna manera soy capaz.'''


'''Sonriendo suavemente, en la mente levantada,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''La importancia que Tú das.'''
|-
|-
|Tháko ámár maner májhe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhávjagater sakal káje
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomáy dúre sariye man
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Eklá tháke ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You dwell at core of my psyche;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In the thought-realm's every deed.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


A mind far removed from You,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Lone it does not remain.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tú habitas en el centro de mi psique;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En cada acto del reino del pensamiento.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Una mente alejada de Ti,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sola no permanece.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kabe je kon sharat sáṋjhe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Esechile shiuli sáje
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Balle ámáy ámi tomár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámáy bhulo ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|When was it, on which autumn evening,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
That You'd come dressed in [[Nyctanthes arbor-tristis|jasmine]]?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You told me: "I am yours;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Don't forget about Me."
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''¿Cuándo fue, en qué tarde de otoño,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''que viniste vestido de jazmín?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Me dijiste: "Yo soy tuyo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No te olvides de Mí".......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1849%20BHU%27LITE%20CA%27I%20TOMA%27Y%20A%27MI%2C%20TA%27%20TO%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cái tomáy ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1849 Bhulite cái tomáy ámi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale