Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1848
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre jabe dekhechinu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jáni ni tava paricay
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mukher páne ceye mane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


D́ekechinu giitimay
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|When I had seen You,
I knew not Your details.


Mentally discerning Your face,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The Avatar of Song I had hailed.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Cuando te había visto,'''
'''no conocía Tus detalles.'''


'''Discerniendo mentalmente Tu rostro,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''El Avatar de la Canción que había aclamado.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Tomár hásá tomár cáoyá
Bharlo práńer jata cáoyá
 
Surságare bháver ghore
 
Tomáy pelum manomay
|Your smile and looking at You
Satisfied all of life's yearning.


With a sea of melody amid thought's darkness,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


In You, the Avatar of Mind I discovered.
|'''Tu sonrisa y mirarte'''
'''Satisfacían todos los anhelos de la vida.'''
'''Con un mar de melodía en medio de la oscuridad del pensamiento,'''
'''En Ti, el Avatar de la Mente descubrí.'''
|-
|-
|Tomár májhe pelum ámi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mánavatár priitir hár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár d́áker pháṋke pháṋke
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mukta práńer kii jhaḿkár
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Maner viińá tomáy liiná
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Gáilo takhan dvidháhiiná
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Tomár ráger anuráge
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Tomári giit he cinmay
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|I found at Your core
|-
Humankind's necklace of love...
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
 
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
And in gaps among Your summons,
 
What a jangling sound of life unbound!
 
Mind's [[Veena|heptachord]], in You absorbed,
 
Free from hesitation, at that time it sang out


With Your music's devotion,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Songs but Yours, hey Avatar of Consciousness.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''Encontré en Tu núcleo'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''El collar de amor de la humanidad...'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Y en los huecos entre Tus convocaciones'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''¡Qué sonido tintineante de vida desatada!'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El heptacordio de la Mente, en Ti absorbido,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Libre de vacilación, en ese momento cantó'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Con la devoción de Tu música,'''
 
'''Canciones pero Tuyas, hey Avatar de la Conciencia......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1848%20TOMA%27RE%20JABE%20DEKHECHINU%2C%20JA%27NINI%20TAVA%20PARICAYA%203.mp3 canción] Tomáre jabe dekhechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1848%20TOMA%27RE%20JABE%20DEKHECHINU%2C%20JA%27NINI%20TAVA%20PARICAYA%201.mp3 canción] Tomáre jabe dekhechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1848 Tomáre jabe dekhechinu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale