Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1847
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kon ajáná áloke álokita kare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dile priyatama balo more
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Áṋkhike máni ni dekheo dekhi ni
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jabe tumi ele mor ghare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Illuminated by which unknown light beams
You gave, Most Beloved, please tell me.


Eyes I believed not; even seeing, I saw not...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


When You came to my dwelling.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Iluminado por qué rayos de luz desconocida'''
'''Tú diste, Amadísimo, por favor dime.'''


'''Ojos no creí; aun viendo, no vi...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Cuando viniste a mi morada'''
|-
|-
|Triloker sudhá sáthe niye ele
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sab riktatá rabhase bharile
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Asiim haraśe alakha parashe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nijere chaŕále priiti bhare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You came bearing nectar of the worlds three;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Each and every emptiness You imbued with zeal.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With endless happiness, with a touch unseen,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Yourself You dispersed, a love complete.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Viniste portando el néctar de los tres mundos;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Todos y cada uno de los vacíos Tú imbuiste con celo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con felicidad sin fin, con un toque invisible,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tú mismo dispersaste, un amor completo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|He jyotiśmán tava rathacáká
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámár dishárii nahi kabhu eká
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Lakśa suvarńa dyutite mákhá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nirváta shikhá bhávádháre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Hey Lustrous One, the wheels of Your chariot,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
They are my guide; never am I unattended.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


A golden target by effulgence coated
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Is a fixed flame at the base of existence.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Hey Lustroso, las ruedas de Tu carroza,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Son mi guía; nunca estoy desatendido.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Un blanco dorado por refulgencia recubierto'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Es una llama fija en la base de la existencia.....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1847%20KON%20AJA%27NA%27%20A%27LOKE%20A%27LOKITA%20KARE%20DILE%202.mp3 canción] Kon ajáná áloke álokita kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1847 Kon ajáná áloke álokita kare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale