Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1844
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ei abeláy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ele cale ámár ghare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ná bale ná kaye ele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Cale gele priiti dháre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh Who are You on this late afternoon?
To my house You came but then did leave.


Uninvited, unproclaimed, You appeared;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You departed on love's stream.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh ¿Quién eres en esta tarde?'''
'''A mi casa viniste pero luego te fuiste.'''


'''Sin ser invitado, sin ser reclamado, apareciste;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Te fuiste en la corriente del amor.'''
|-
|-
|Máyá tumi jáno jáni
|Anádikál theke anante bhese' calo
Liilá jáno táo to máni
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ámár jáná ámár máná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Báje ki tava núpure
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You know magic– I perceive;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You know sport– also that I concede.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


My perception, my concession...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


On Your anklets do they ring?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Conoces la magia, lo percibo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Usted sabe el deporte- también que concedo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Mi percepción, mi concesión...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿En Tus tobilleras suenan?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Hásáte káṋdáte jáno
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhálo bese káche t́áno
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Vaepariityer samáháre
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Gaŕecho tumi nijere
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You know how to make smile and make cry;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
But having held dear, You draw one nigh.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With an aggregate of contradictions,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Yourself You have fashioned.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú sabes hacer sonreír y hacer llorar;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Pero habiendo sostenido querido, Usted dibuja uno cerca.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con un conjunto de contradicciones,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú mismo has formado......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1844%20KE%20GO%20TUMI%20EI%20ABELA%27Y%2C%20ELE%20CALE%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Ke go tumi ei abeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1844 Ke go tumi ei abeláy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale