Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1842
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Shudhái ni nám ke jena balilo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi ásitecho mor ghare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Shune bujhilám etadin pare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi bhávitecho mor tare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I did not ask the name; did someone say
That to my house You are coming.


Having heard, I'd understood: finally
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You are thinking about me.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''No pregunté el nombre; ¿alguien dijo'''
'''Que a mi casa Tú vienes.'''


'''Habiendo oído, había entendido: por fin'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Estás pensando en mí.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś giyáche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sharat sandhyá kata cale geche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Shishire bhejá shephálii keṋdeche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kata nám ná jáná viithi pare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Vanished has the time, year after year;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
So many autumn evenings, they have disappeared!
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Dew-drenched, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] have been crying
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Upon roads with name unknown aplenty.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desaparecido tiene el tiempo, año tras año;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tantas tardes de otoño, ¡han desaparecido!'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Empapados de rocío, los jazmines nocturnos han estado llorando'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Por caminos de nombre desconocido.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jug bhese geche jugántare dhare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rákhiyáchi kii maneri mukure
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jhaŕ jhaiṋjhá upekśá kare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomár chavit́i priiti bhare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|An age has sailed away on an epoch's heels,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And what am I keeping upon mirror of my psyche?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Rainstorm and hurricane, after disregarding,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Remains the image of Yourself, lovingly.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Una edad ha navegado lejos en los talones de una época,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¿Y qué guardo en el espejo de mi psique?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tormenta de lluvia y huracán, después de desatender,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Permanece la imagen de ti mismo, amorosamente..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1842%20SHUDHA%27INI%20NA%27M%2C%20KE%20JENO%20BOLILO.mp3 canción] Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1842 Shudhái ni nám ke jena balilo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale